1887
Special Issue on Translating the Gulf: Beyond Fault Lines
  • EISSN: 2223-506X

Abstract

This paper is concerned with an evaluative overview of Translation Studies (TS) as a rapidly growing interdiscipline through the different attempts to map it. Its main preoccupation is first to examine the trends of some contemporary research in Translation Studies and describe the growing fragmentation it is undergoing. Second and as a matter of consequence, it will also overview some teaching trends by looking at some of the most favored streams of specializations at the postgraduate levels using examples from universities in North America and the Gulf. This will finally allow the author to assess the extent and impact of the mutual distances and ignorance these subfields may encounter within the same discipline, namely through a comparison with sociology, and the way it has established the subfield of metasociology and how this experience could extend to TS.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5339/connect.2016.tii.5
2016-02-20
2020-09-27
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/connect/2016/1/connect.2016.tii.5.html?itemId=/content/journals/10.5339/connect.2016.tii.5&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Berman A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Transl. A. Hayvaert. Albany: SUNY Press 1992.
    [Google Scholar]
  2. Bourdieu P, Wacquant L. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press 1992.
    [Google Scholar]
  3. Bourdieu P. Intellectual field and creative project. In: Young MFD, ed. Knowledge and control. New directions for the sociology of education. London: Collier-Macmillan 1971;:189207.
    [Google Scholar]
  4. Bourdieu P. Homo Academicus. (Peter Collier, Trans.). Stanford, CA: Stanford University Press 1984.
    [Google Scholar]
  5. Bowker L. Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press 2002.
    [Google Scholar]
  6. Campbell S. English translation and linguistic hegemony in the global era. In: Anderman GRogers M, eds. In and out of English: For better or worse? Clevedon, UK: Multilingual Matters 2005;:2738.
    [Google Scholar]
  7. Chesterman A. The memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins 1997.
    [Google Scholar]
  8. Chesterman A. Causes, translations, effects. Target. 1998; 10:2:201230.
    [Google Scholar]
  9. Chesterman A. The empirical status of prescriptivism. Folia Translatologica. 1999; 6::919.
    [Google Scholar]
  10. Chesterman A. Consilience and Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses. 2005; 51::1932.
    [Google Scholar]
  11. Chesterman A. Interpreting the Meaning of Translation Studies. In: Mickael Suominen et al. eds. A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday . Turku: Linguistic Association of Finland; 2006: 3–11.
    [Google Scholar]
  12. Chesterman A. The name and nature of translator studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies. 2009; 42::1322.
    [Google Scholar]
  13. Dawkins R. The selfish gene. Oxford: Oxford University Press 1976/1989.
    [Google Scholar]
  14. van Doorslaer L. Risking conceptual maps. Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography . Target. 2007; 19:2:217233.
    [Google Scholar]
  15. Friedrichs RW. A sociology of sociology. New York: Free Press 1970.
    [Google Scholar]
  16. Furfey PH. The scope and method of sociology. A metasociological treatise. New York: Cooper Square Publishers (Original work published 1953) 1965.
    [Google Scholar]
  17. Gambier Y, van Doorslaer L. Introduction. Translation studies bibliography. Amsterdam: Benjamins 2004;. Retrieved June 2015 from https://benjamins.com/online/tsb/ .
    [Google Scholar]
  18. Gile D. Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target. 1998; 1998::6993.
    [Google Scholar]
  19. Gile D, Hansen G. The editorial process through the looking glass. In: Gyde Hansen, Kisten Malmkær, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins; 2001:297–306.
  20. Goodman D. George Ritzer. In: Ritzer G, ed. Encyclopedia of social theory. Vol. II. London: Sage Publications 2005;:650651.
    [Google Scholar]
  21. Görlach M, ed. English in Europe. Oxford: Oxford University Press 2002.
    [Google Scholar]
  22. Gouldner A. Enter Plato: Classical Greece and the origins of social theory. New York: Basic Books 1965.
    [Google Scholar]
  23. Gouldner A. The coming crisis of Western sociology. New York: Basic Books 1970.
    [Google Scholar]
  24. Guldin R. Translation and Metaphor. London: Routledge 2015.
    [Google Scholar]
  25. Holmes J. The name and nature of translation studies. In: Venuti L, ed. The translation studies reader. London: Routledge 1972/2004;:172200.
    [Google Scholar]
  26. Jääskeläinen R. Think-aloud protocols. In: Baker M, ed. The Routledge Encyclopedia of translation studies. London: Routledge 2001;:265269.
    [Google Scholar]
  27. Jääskeläinen R. Think-aloud protocol studies into translation. Target. 2002; 14:1:107136.
    [Google Scholar]
  28. Latour B. Science in action: How to follow scientists and engineers through society. Harvard: Harvard University Press 1987.
    [Google Scholar]
  29. Latour B. We have never been modern. Harvard: Harvard University Press 1993.
    [Google Scholar]
  30. McCrum R. So, what's this Globish revolution? The Observer. 2006, December 3;:6. Retrieved from http://www.theguardian.com/theobserver/2006/dec/03/features.review37 .
    [Google Scholar]
  31. McCrum R. Globish. How English language became the world's language. Toronto: Doubleday Canada 2010.
    [Google Scholar]
  32. Munday J, ed. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge 2009.
    [Google Scholar]
  33. Nida E. Toward a Science of Translating.
  34. Ost F. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard 2008.
    [Google Scholar]
  35. Pym A. Method in translation history. Manchester: St Jerome 1998.
    [Google Scholar]
  36. Pym A. Translation technology and training for intercultural dialogue: What to do when your translation memory won't talk with youRetrieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2007_tm_talk_to_me.pdf .
  37. Pym A. Exploring Translation Theories. London: Routledge 2010.
    [Google Scholar]
  38. Pym A. The Moving Text. Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins 2011.
    [Google Scholar]
  39. Ricœur P. Reflections on the just. (D. Pellauer, Trans.). Chicago: University of Chicago Press 2007.
    [Google Scholar]
  40. Ritzer G. Sociology: A multiple paradigm science. Boston, MA: Allyn and Bacon 1975.
    [Google Scholar]
  41. Ritzer G. Toward an integrated sociological paradigm: The search for an exemplar and an image of the subject matter. Boston: Allyn & Bacon 1981.
    [Google Scholar]
  42. Ritzer, G. Sociological Metatheory: A Defense of a Subfield by a Delineation of Its Parameters. Sociological Theory, Autumn, 1988;62187200.
  43. Ritzer G. Metatheorizing in sociology. Lexington, MA: Lexington Books 1991.
    [Google Scholar]
  44. Ritzer G, ed. Metatheorizing. Newbury Park, CA: Sage 1992.
    [Google Scholar]
  45. Ritzer G. The McDonaldization thesis. Explorations and extensions. London: Sage Publications 1998.
    [Google Scholar]
  46. Ritzer G, Zhao S, Murphy J. Metatheorizing in sociology. In: Turner J, ed. The handbook of sociological theory. New York: Springer 2006;:113131.
    [Google Scholar]
  47. Ritzer G. Metatheory. In: Ritzer G, ed. The Blackwell Encyclopedia of sociology. Oxford: Blackwell Publishing 2007;:29642967.
    [Google Scholar]
  48. Sin-Wai C, ed. The Routledge Encyclopedia of translation technology. London: Routledge 2015.
    [Google Scholar]
  49. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins 2006.
    [Google Scholar]
  50. Snell-Hornby M. Globish or multilingual: Translation studies quo vadis? . Paper presented at the CETRA international conference “Known Unknowns of Translation Studies”, K.U. Leuven2009, August;.
  51. Susam-Sarajeva S. Is one case always enough? Perspectives: Studies in Translatology. 2001; 9:3:167176.
    [Google Scholar]
  52. Susam-Sarajeva S. A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies? In: Hermans T, ed. Crosscultural transgressions. Manchester: St Jerome 2002;:193205.
    [Google Scholar]
  53. Susam-Sarayeva S. The case study research method in translation studies. In: Mason I, ed. The interpreter and the translator trainer. Manchester: St Jerome 2009;:3756.
    [Google Scholar]
  54. Tymoczko M. Trajectories of Research in Translation Studies. META. 2005; 50:4:10821097.
    [Google Scholar]
  55. Tymoczko M. Reconceptualizing western translation theory. Integrating non-western thought about translation. In: Hermans T, ed. Translating others. Vol. 1. Manchester: St Jerome Publishing 2006.
    [Google Scholar]
  56. Tymoczko M. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome 2007.
    [Google Scholar]
  57. Venuti L. The scandals of translation. For an ethics of difference. London: Routledge 1998.
    [Google Scholar]
  58. Sperber D. Explaining culture: A naturalistic approach. Oxford: Blackwell Publishers 1996.
    [Google Scholar]
  59. Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins 1995.
    [Google Scholar]
  60. Villa F. Sociology and metasociology: A journey of over half a century. In: Misztal BVilla FWilliams ES, eds. Paul Hanly Furfey's quest for a good society (Ch. 3) . Washington, D.C: Dept. of Sociology and Life Cycle Institute, Catholic University of America: Council for Research in Values and Philosophy 2005. Retrieved from http://www.crvp.org/book/Series01/I-32/chapter-3.htm .
    [Google Scholar]
  61. Wacquant LJD. Toward a reflexive sociology: A workshop with Pierre Bourdieu. In: Turner SP, ed. Social theory and sociology: The classics and beyond. Cambridge, MA: Blackwell 1996;:213228.
    [Google Scholar]
  62. Wagner E, Chesterman A. Can Theory Help Translators: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. London: Routledge 2002.
    [Google Scholar]
  63. Weinstein D, Weinstein MA. The postmodern discourse of metatheory. In: Ritzer G, ed. Metatheorizing. Newbury Park, CA: Sage 1992;:135150.
    [Google Scholar]
  64. Williams J, Chesterman A. The map. A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome 2002.
    [Google Scholar]
  65. Zhao S. Metatheorizing in sociology. In: Ritzer GSmart B, eds. Handbook of social theory. London: Sage Publications 2001;:386394.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5339/connect.2016.tii.5
Loading
/content/journals/10.5339/connect.2016.tii.5
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error