1887
Volume 2021 Number 3
  • EISSN: 2223-506X

Abstract

This article presents the adaptation of the visual elements and how the illustrations have been adapted to fit new cultural and social context. The Swedish original of Astrid Lindgren’s book and the Polish translation will serve as the research material.

In the current analysis of the graphic aspect of Astrid Lindgren’s books published in Poland, Edwin Panofsky’s iconological approach to the image is combined with Roland Barthes’ semiotic approach. The application of these two methods enables an explanation to be formulated as to why the visual representation of certain elements of the Swedish cultural code disappeared in translation. The represented world in the original differs from the represented world in the translation, especially in the recreation of the Swedish village. In the Polish illustrations, the Swedish village setting has been placed higher up the social ladder than in the original illustrations, thereby avoiding a direct portrayal of village life, traditionally regarded as inferior in Polish culture. Polonization also happens in the purifying strategies adopted by the illustrators. Because of the reduction of illustrations representing children and adults engaged in agricultural work, as well as children in direct contact with nature or animals, the book’s character has considerably altered through its adjustment to the Polish cultural code, mainly in the protagonists’ outward appearance as inhabitants of the town.

In the Polish illustrations, a folklorization also appears, through the introduction of folkoric elements from the region of southern Poland symbolizing the superior status of this culture over the peasant culture of other regions.

In addition, the illustrations that accompany the translations are anachronistic in relation to the time setting of the plot as related in the text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5339/connect.2021.tii.3
2021-07-07
2024-11-06
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/connect/2021/3/connect.2021.tii.3.html?itemId=/content/journals/10.5339/connect.2021.tii.3&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Oittinen R. Translating for Children. New York, London: Garland Publishing; 2000: 154.
    [Google Scholar]
  2. Liseling-Nilsson S. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów (The Cultural Code and Translation. The Case of Selected Works by Astrid Lindgren into Polish).Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis; 2012: 222–251.
    [Google Scholar]
  3. Adamczyk-Garbowska M. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej; Problemy krytyki przekładu. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk, Łódź: Ossolineum; 1988: 159–161.
    [Google Scholar]
  4. Nikolajeva M. Bilderbokens pusselbitar. Lund: Studentlitteratur; 2000: 36–38.
    [Google Scholar]
  5. Barthes R. Bildens retorik. In: Aspelin K, Lundberg BA, ed., Tecken och tydning: till konsternas semiotik. Stockholm: PAN/Norstedt; 1976: 114–122.
    [Google Scholar]
  6. Panofsky E. Meaning in the Visual Arts. Harmondsworth, Middlesex: Peregrine Books; 1970: 66–68.
    [Google Scholar]
  7. Nordström GZ. Bildspråk och bildanalys. Stockholm: Prisma; 1984: 65–59.
    [Google Scholar]
  8. Packalén MA. Under två kulturers ok. Allmogeskilldringar i den polska och svenska 1800- och 1900-talslitteraturen. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia; 2001: 43–79.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5339/connect.2021.tii.3
Loading
/content/journals/10.5339/connect.2021.tii.3
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error