1887
Volume 2016 Number 1
  • EISSN: 2223-506X

Abstract

The most common accusation levelled at those working in gender studies in the Arab world is tied to the fact that they are commonly viewed as dealing with a “Western” concept; corrupting the cultural and traditional value system of the Arabo-Islamic heritage of the region. Linguistic resistance to this field is an obvious impediment to its progression, with a range of dissatisfactory and often conflicted terminology meant to distance the language from the very concept of feminism: , both alien-sounding and cumbersome. Engaging in the act of translation in a linguistic and cultural vacuum means that the translator becomes an active agent in developing and shaping concepts associated with Feminism, while simultaneously conveying the social and moral values that are associated with the quest for female empowerment in the West. This same burden of shaping concepts and creating them while actively engaging in the act of translation was faced by Indian translators of feminism and those working in the field of gender studies beforehand. This paper will attempt to look at the experience of the importance of translation in the field of gender studies in the developing world and the similar hurdles and triumphs that were experienced by those working in the field in India and in the Arab Middle East.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5339/connect.2016.tii.2
2016-02-20
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/connect/2016/1/connect.2016.tii.2.html?itemId=/content/journals/10.5339/connect.2016.tii.2&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abu-Lughod L. Do Muslim women really need saving? Anthropological reflections on cultural relativism and its others. Am Anthropol. 2002; 1:3:783790.
    [Google Scholar]
  2. Ahmed L. Women and Gender in Islam. New Haven: Yale University Press 1992.
    [Google Scholar]
  3. Al-Bazie S . 2014;. Youtube video. Retrieved from https://youtu.be/SKIPrwiL1y4 .
  4. Al-Dabbagh M, Ramadan A. Translating “gender” in the Arab world: Implications for public policy (in Arabic). Idafat: Arab J Soc. 2013; 23:24:118140.
    [Google Scholar]
  5. Al-Khalili J. The House of Wisdom: How Arabic Science Saved Ancient Knowledge and gave us the Renaissance. London: Penguin 2012.
    [Google Scholar]
  6. AlSultany E. Arabs and Muslims in the Media. New York: New York University Press 2012.
    [Google Scholar]
  7. Amin Q. The Liberation of Women and the New Woman: Two Documents in the History of Egyptian Feminism. (Peterson, S. Trans.). Cairo: The American University in Cairo Press (Originally published in 1899 and 1900) 2000.
    [Google Scholar]
  8. Amireh A. Arab women writer's problems and prospects. Al-Jadid. 1996; 2:10:3640.
    [Google Scholar]
  9. Banerji R. Why Kali wont rage, a critique of Indian feminism. Gender Forum. 2012; 38:, http://www.genderforum.org/issues/passages-to-india/why-kali-wont-rage/ .
    [Google Scholar]
  10. Bassnett S, Trivedi H. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge 1999.
    [Google Scholar]
  11. Boothe M. Egyptian women writers in English translation. In: Classe O, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English: A-L. Volume 1. Chicago, IL: Fitzroy Dearborn 2002;:385400.
    [Google Scholar]
  12. Chakravarty R. Translating Tagore: Shifting paradigms. In: Banjeri D, ed. Rabindranath Tagore in the 21st Century: Theoretical Renewals. New Delhi: Springer 2015;:2640.
    [Google Scholar]
  13. Chamberlain L. Gender and the metaphorics of translation. Signs. 1988; 13:3:454472.
    [Google Scholar]
  14. Chavez C . Address to the commonwealth club in California. Retrieved from http://www.chavezfoundation.org/_cms.php?mode = view&b_code = 001008000000000&b_no = 16&page = 1&field = &key = &n = 7 1984, November 9;.
  15. Cohen C . #RapAgainstRape: Two Indian women rapping about rape go viral. The Telegraph, http://www.telegraph.co.uk/women/womens-life/11480522/RapAgainstRape-Indian-girls-rape-rap-video-has-gone-viral.html  2015, March 18;.
    [Google Scholar]
  16. De Beauvoir S. The Second Sex. (Borde, C., Trans.). New York: First Vantage Books. (Original work published 1949) 2011.
    [Google Scholar]
  17. Devika J. Being “in-translation” in a post-colony. Transl Stud. 2008; 2:2:182196.
    [Google Scholar]
  18. Gebeily M . Meet Estaygazat, Syria's online feminist movement. al-Monitor, http://www.al-monitor.com/pulse/originals/2015/03/syria-women-estayqazat-movement-sexuality.html 2015, March 16;.
    [Google Scholar]
  19. Hatim B, Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge 2004.
    [Google Scholar]
  20. Jayawardena K. Feminism and Nationalism in the Third World. London: Zed Books 1985.
    [Google Scholar]
  21. Kothari R. Translating India. London, UK: Routledge 2014.
    [Google Scholar]
  22. Lorde A. The master's tools will never dismantle the master's house. Sisters Outsiders: Essays and Speeches. (2007) ed. Berkley, CA: Crossing Press 1984;:110114.
    [Google Scholar]
  23. Mernissi F. The Forgotten Queens of Islam. Polity Press 1994.
    [Google Scholar]
  24. Mitchell J. Women, the Longest Revolution. New York: Pantheon Books 1984.
    [Google Scholar]
  25. Moghadam V. Modernizing Women: Gender and Social Change in the Middle East. Boulder, CO: Lynne Reiner 2003.
    [Google Scholar]
  26. Moure E, Translation is a Political Act. Youtube Video. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v = Bhv9BnipBAg  2012.
    [Google Scholar]
  27. Munday J. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge 2009.
    [Google Scholar]
  28. Pandey I. Romantic Feminism in Hindi Novels Written by Women. House of Letters 1989.
    [Google Scholar]
  29. Rape: It's Your Fault. Youtube Video. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v = 8hC0Ng_ajpY .
  30. Sadiqi F. Women, Gender, and Language in Morocco. Leiden: Brill 2002.
    [Google Scholar]
  31. Safar Online. Website. http://www.sikhfeministresearch.org .
  32. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge 1996.
    [Google Scholar]
  33. Spivak G. A Critique of Postcolonial Reason: Towards a History of the Vanishing Present. Harvard University Press 1999.
    [Google Scholar]
  34. Spivak G. The politics of translation. In: Bal M, ed. Narrative Theory: Political Narratology. Routledge 2004;:146151.
    [Google Scholar]
  35. The Blank Noise Project. Srishti University website http://srishti.ac.in/centers-and-labs/blank-noise .
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5339/connect.2016.tii.2
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Arabcomparative feminismIndia and translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error